Jacket 38 — Late 2009 | Jacket 38 Contents page | Jacket Homepage | Search Jacket |
This piece is about 4 printed pages long.
It is copyright © Bei Dao and Clayton Eshleman and Lucas Klein and Jacket magazine 2009. See our [»»] Copyright notice.
The Internet address of this page is http://jacketmagazine.com/38/bei-dao-4poems.shtml
Keyword
My shadow is dangerous
The performer employed by the sun
delivers final knowledge
which is empty
That is the dark nature
of the termite’s work
the footsteps through the air
of the smallest child of violence
The keyword, my shadow,
hammers the iron inside dreams
stepping to the rhythms
a lone wolf walks in
The dusk undefeated by anyone
the egret that writes on the water
a life a day a sentence
ending
Landscape Over Zero, 1996
Insomnia
You are outside your window looking at your
whole life’s fluctuating beams
Eyes blinded out of jealousy
stars take off against the wind
surpassing death’s metaphor
unfolding morality’s landscape
At that place called Wellspring
the night finally catches up to you
its insomniac army
salutes the flag of solitude
Rolling and tumbling the night watchman
illuminates Baudelaire’s panicked flower
a cat leaps into the long night
dream tail flashing once
Landscape Over Zero, 1995
As Far as I Know
Only when those people advancing to the legend
cleared away its great mountain
was he born
I set out from that legend
to now arrive in another country
turning over alphabets
to fill each meal with meaning
On tiptoes to touch the mark of time
the war is still too distant
his father too close
He buries his head to pass a test
steps onto a boundless deck.
The walls have ears
but I must match his speed
to write!
He paints the road red
allows the fenghuang making
signs of dying to descend
Ambiguous roadsigns
encircle the winter—
even music is snowing!
I am extra careful
under each character is an abyss.
When a huge tree
quells wind from all eight directions
his garden
goes to waste from fantasy
Carelessly I flip through
his tarnished record
believing solely in flowers from the past.
He forged my signature
to grow into a man
switched coats with me
to infiltrate my nights
searching for that legend’s blasting
cap.
Landscape Over Zero,1995
Prague
A swarm of country moths attack the city
street lamps, spectral faces
long, slender legs holding up the night sky
There are specters, there is history
unmarked on the map a subterranean vein
is the thick nerve of Prague
Kafka’s youth passed through the square
dreams are cutting class, dreams
are the stern father sitting in the clouds
There is a father, there are rights of inheritance
a rat is wandering the palace halls
attendants to the shadows a bustling entourage
A carriage setting out from the century’s gate
turns into a tank midway
truth is choosing its enemies
There is truth, there is forgetting
a drunk quivering like a stamen in the breeze
shaking off the curse of dust
Traversing the bridge of time over the Vltava
River, entering the daylit glare
the ancient statues are full of enmity
There is enmity, there is splendor
a vendor mysteriously unfolds a swatch of velvet
please purchase this fine weather gathered by pearls.
Old Snow,1991
Earlier translations of these poems can be found in The August Sleepwalker (translated by Bonnie McDougall, New Directions, 1990) and Landscape Over Zero (translated by David Hinton and Yanbing Chen, New Directions, 1996). Landscape Over Zero includes the Chinese texts along with the English versions, but for “Prague,” from The August Sleepwalker, the reader of Chinese may consult Bei Dao shige ji 北岛诗歌集 (Nanhai chubanshe, 2003). Clayton Eshleman and Lucas Klein decided to offer alternatives to the McDougall and Hinton / Chen versions because they felt that, based on their knowledge of Bei Dao and his work, more accurate and substantial versions were possible. Bei Dao has given them permission to translate and to publish their versions of his poetry.
—CE/LK
Bei Dao was born in Peking in 1949. He has lived in exile since 1989.