1
People have started selling, by auction, the copyright on
single lines of song lyrics. In music, copyright can be claimed on a sequence of
just three or four notes, in case it gets used as a ring tone. But in poetry,
unaffected by the anxiety that big money engenders, everything is freely
available.
§
paragraph 2
In writing poetry, what constitutes your
personal vocabulary, the material of the self and its history with which you
write? Isn’t it always a hybridity, a merging of neutral linguistic units
and derived formulations? Don’t some of the most pure or
‘original’ constructs have echoic relationships with pre-existing
poetry or prose, in semantic as well as phonetic structure? Or, to write in
constant fear of letting such echoic tropes happen, to cultivate the paranoia of
the new, what kind of independence is that? Where, then, do you draw the line
between a quotation and an absorption? And even if it is clearly a quotation, is
it necessarily somebody else’s property?
§
3
In
Excavations [Reality Street Editions 2004] I built up prose poems from
citations and quotations from 19th Century archaeological reports of the opening
of prehistoric tumuli in northern England. Interwoven with these, and with my
own direct writing, are about a hundred ‘quotations’ from English
lyrical poetry and such-like of the 15th and 16th Centuries, in the form of
fragments in the original orthography. (It was a matter of different histories
interlocking.) It became clearer and clearer to me as I worked on this book that
where the quotations came from didn’t matter; all that mattered was what
they said or what they were, their inhering quiddity, and this was true to some
extent of the incorporated scientific texts too. Many of the old lyric texts
were sorrowful phrases taken from melancholy songs, and were used rather in the
mode of exclamations – and exclamations do in fact have a strong tendency
to be quotations; the shout of pleasure or pain is more likely than most
utterances to be a bid to enrol in a commonality, and to be a reiteration.
4
So what would be the point in tracing all these quotations to their sources? Some of them didn’t have sources: when short of one I might invent one, including the ‘original orthography’, or I might remember one but be unable to locate it in print, and in some cases I had to manufacture the archaic spelling myself because I could only get at a modernised edition. The point is, they didn’t form a stable connection between my writing and the condition of the original poems, that wasn’t why they were there. They were there because they were broken off, fragments clutched in passing, their messages reconstituted in a new discourse, like fragments of pot and bone excavated from the earth. With both kinds of quoted text I felt that the resulting construct, very like an Irish stew as it may be, should be self-sufficient. For the reader there was nothing to be gained by seeking or knowing the source material.
5
And this is to me an important thing
about quoting, that it doesn't necessarily involve you in subscribing to some
poet's oeuvre or some poetical ethos or attached theoretics. All you subscribe
to is that line, or that phrase, which you do because it relates positively to
the work in hand.
§
6
The freedom to fill your writing
from elsewhere derived mainly from Eliot and Pound. But the force of the act
there was very different: the fragments ‘shored against my ruins’
(which incidentally, if I were quoting unchecked I would have improved to
‘ruin’) were meaningful for more than their wordings. They were to
lead you to their origins and to enfold, in some way, the entire significance of
those works into the poem (with in Eliot’s case an admixture of sheer
archaised exclamation). Eliot’s notes to The Waste Land and the
whole tenor of The Cantos make this very clear. They were instances
implying entire belief structures or systems. Olson too – and those
enormous volumes of annotation people have compiled are in fact necessary if
you’re going to be led into these labyrinths; most of what was intended is
lost without them.
§
7
The English poet Denise Riley
quotes freely in her poems from a variety of sources, all meticulously
acknowledged in three pages of notes, which yet manage to miss some [Selected
Poems, Reality Street Editions 2000, Notes and acknowledgements pp.109-111],
and does so in two distinct ways. Some are thematic adjuncts to texts which are
discursive interventions into well defined intellectual zones, e.g. from Goethe
and Brusatin in a poem on Goethe and colour, Ovid and Lacan in a poem on
Narcissism. These quotes, mostly prose, are taken on for their intellectual
content and do to a greater or lesser extent refer us to their original
contexts, or they are picked out as succinct summations of thematic discourses
which declare themselves sufficiently as quoted. They are also liable to be
questioned. Lacan, for instance, is not quoted as simply an authority;
‘the poem,’ it says in the notes, ‘wonders about [his]
assertions.’ The approach is thus lighter, more modest but also less
canonical than, say, Pound’s one-man-university approach to citation.
8
Other poems, perhaps more personal, and especially those concerned with
one of her recurrent subjects – the status of the individual voice in the
tension between saying and singing – are peppered with quotation from
popular song lyrics, mostly somewhat dated, often fragmented or adapted
[‘A Misremembered Lyric’, p.51]. Quite a few poets do this for
various reasons; in Riley’s case it is serious and disturbing. The pop
phrases are taken in because they accord with the author’s emotional
condition, but when they arrive they take her voice from her, and speak her
anonymously – she becomes an echo (‘I sound derivative? Because I
am, I’m Echo, your reporter.’) and she comments, ‘[the poem]
suggests that Echo may be a figure or a trope for the troubled nature of lyric
poetry, driven by rhyme, condemned to repetition of the cadences and
sound-associations of others’ utterances.’
9
So the as-if
involuntary lyric quotations bear a force like that of rhyme, and ultimately
poetry itself, felt as an alluring constriction on the free range of speech. And
beyond this, the whole question of the voice of the individual in a plethora of
broadcast voices reduced, as most of them are, to bits and pieces which inhabit
our minds whether we want them to or not, is worked out as a problem of lyric,
quite aggressively at times (‘...my theory of militarism as stemming from
lyricism’) though also powerfully resolved at other times as a personal
right to song (‘...but not culpably, since as I sang, so I loved.’)
10
It strikes me that, read as a threat to the personal voice, and to the
peace of nations, epic and prose have caused as much trouble as lyric ever did.
And that not only quotation, but response itself, and thus influence, bring with
them potential conflicts as serious as these. But the larger forms and
experiences do not, in Denise Riley’s terms, impinge on the personal
voice, or attempt to take it over, since they are far more complex, diversified,
and scrupulous. Thus quotation from a discursive source is more likely to serve
as a supportive structure to the poem’s argument, or at least as a
contribution worth engaging, while the little song is handled as a double-edged
weapon. But this dialectical thesis cannot disguise the power, delight, or
assent to common fate, which lyric fragments bring to her poems.
§
11
The Australian poet Peter Minter ends his book blue
grass with five pages listings the quotations in the poems (and he too
misses some) [Salt Publishing 2006, Notes to the poems pp.111-115]. There are
two important features here. Firstly, the bulk of them (65%) are from living or
recently dead American poets, and secondly, the quotations ‘are not
necessarily accurate or complete’ and may or may not be demarcated by
italics in the text. He says to his readers, ‘Every one of you
incorporates layers of quotation in various forms.’
12
This is very
much my own thesis here, that (as poets, but in other ways too) we live and
breath scattered and weathered versions of other people’s language whether
we know it or not, and to ‘quote’ may be no more than to acknowledge
this. And that the performances we send out into the world can and should become
other people’s property, items of other people’s vocabularies,
excepting only the complete construct, the wholly worked poem from beginning to
end, the only entity worth copyrighting.
13
Peter Minter’s quoting is
more than a casual adoption of phrases which have stuck to his mind. The
American focus feels purposive, as if it were a bid to enter that realm and
become himself an innovative American poet, especially as his quoting shows
little interest in American poetry as such, the grandfather generation of Pound,
Stevens et al., being absent. It is a wish to join in or at least attach,
not a history, but a company. This must be a matter of an intensely focused zone
of response which the quotations exemplify and which to some degree empowers the
poetry. But there are other features of his technique – a fluidity and
intuition by which checking for accuracy would be irrelevant, and the seamless
incorporation of quotes and what are probably much less than quotes into
the movement of his own writing, so that in most cases without the notes you
might not know there had been a quotation at all. These conditions render the
quotations as his own materials, within the toolbox of his creativity. They
don’t intervene but only diversify and reinforce, or enlarge his
vocabulary. And much as they may refer him to an American company, they cannot,
being so undeliberated, form channels to others’ works which the reader
would need to experience. The quoting is rather a testimony to the current coin
he locates in the detail workings of all those poets, and which he proceeds to
spend. The quotations remain his own voice, sometimes in a different register
and sometimes not.
14
At one point he quotes from Antonin Artaud, a writer
I tend to look upon as a dangerous influence, but there is not a trace of the
psychological extremism Artaud might have brought with him. Again the quotation
is cut off from source and exists as a small ready-made word order:
‘Catastrophe of heaven, land of speaking blood’. A lot of
Minter’s poetry, and certainly the poem in question, occupies the same
apocalyptic zone as this and the quote is stylistically integral to it. His
poetry is also one of constant and irrational displacement of image and sense
layers, movement through strata of registers, but done by the pressure of a
sustained discourse which overrides the constant transitions, and transcends
effect. Involved in this continuity, the quotations forfeit their own
interruptive power, all the more so as they are present in an unstable code:
they are mostly in italics but may not be, and italics can be used for other
purposes, such as to register a shift of tone. They become his property as the
residues of responses completely assimilated into his own spirit. There is no
distinction of lyric here, and there is little quotation from prose or old
songs. It is as if the modern poem occupies a central position between prose and
lyric, and can be quoted both as affirmation and as question.
§
15
As I’ve indicated, in my own writing I’m generally in agreement with Denise Riley and Peter Minter in preferring the quotation of poetry or lyric to be basically a subsumed response which can no longer carry an indebtedness. Or to be, say, a ‘reminiscence’ of a poem rather than a reference to it, which might bear company with reminiscence of any other entity passed through en route to the new text, such as a landscape or a person or the weather. Indeed, far from setting up an ideological or representative structure, the words quoted could in principal be the only ones by that author I have ever read.
16
An English secondary education
in the 1950s involved memorising quite a lot of poems, by people like John
Masefield, Hilaire Belloc, Wilfred Owen, A.E. Housman, W.B. Yeats, Siegfried
Sassoon... and of course older poems. You don’t easily lose these
memories, though the text can undergo modification. I particularly remember the
whole class having to yell out, at a very tender age, The Jungle by
Vachel Lindsay (which ended, if I’ve still got it right,
‘Boomelay-boomelay-boomelay-BOOM!’ ). Also several of Auden’s
songs, perhaps learned because of Britten’s settings, and Housman may have
been learned because of Vaughan Williams and George Butterworth, for any few
words embed themselves in the mind much more firmly with the help of a melodic
line. We also learned what were called ‘folk songs’, though they
hadn’t seen a farmyard for very many years. Lines and phrases from any of
these sources could crop up at any time, and do, for much the same reason as old
pop song fragments do, because they harmonise with an emotional drift. I
don’t necessarily view any of those poets now as superseded and
regrettable encounters, but neither are they a pantheon of major influences.
Yet, if their lines and phrases crop up in a poem it is not just because I
can’t forget them, for I try not to quote anything I don’t feel to
be a poetical ‘find’ – a cluster of words which encapsulates
an authenticity, and all those poets were capable of that.
17
I once took
a certain sly pleasure in quoting from both Housman and Captain Beefheart in the
same poem. Saying this, I am admitting that the quotations may carry more
significance than what their words have to say; they can acknowledge zones, of
respect for instance, or intellectual value. (Pop and traditional lyrics can
claim entry into both these categories). In the modernistic context in which I
write I might deliberately hang on to pre-modern writings embedded in my brain,
or even seek new citations from these and similar sources, as a gesture towards
eroding the ‘paranoia of the new’. It would be a similar gesture to
allow reference to a wide range of prose into the poetical structure as an
insistence that a poetical culture cannot feed entirely on itself. Poetry, being
a totalising structure, needs, if it is extending into such practices, to keep
its options wide open. Even the kind of life you lead, the variety of human and
discursive zones it leads you through or to which you acknowledge response, will
work itself into the poetry and may well manifest itself in the diversity of
quotations, actual or subsumed. What we call wisdom can sprout up in the most
unlikely places.
18
There are also of course cynical versions: you collect
phrases from modern advertising, political sloganising, financial reports,
cultural writing, whatever... and collage them in various ways into poems, with
or without significant juxtaposition, as if forcing our society to display its
harm. I think on the whole that this is a false mode of critique, claiming an
overview in a typical ‘poet’s’ way without either knowledge or
analysis. The permission to manipulate language, and the techniques of
substitution and juxtaposition, derive from lyric, but the claimed import is
larger.
19
What is, finally, the status of these borrowings, stealings, or findings of things which fell off the backs of lorries...? In one sense they have no special status or need to be distinguished in any way from the currency of the whole work. And yet they sit there in the text like an antique brick in a modern wall, and you know they got there in a different way from all the rest.
20
Several times recently, in different works, I’ve rather
obsessionally quoted a small phrase, ‘Withdraw and separate’. It
comes from the anthropologist David H. Turner in his works on Australian
Aboriginal communities. To him it’s a very important phrase; it is
translated directly from the mouths of the people he is studying, and summarises
an entire life-attitude, up against invasive destructive forces or any other
form of impossibility. It indicates non-resistance and evasion, but also a core
persistence, unyielding withdrawal into the spirit. I might claim a parallel in
a modern passive or witness position against widespread public harm, but I
can’t attach any of the details. I just trust that the old brick is
cemented in with substance that holds firm or is worthy of it. Thus in the
middle of a big set of meditative prose-poems, this one, which by my reckoning
contains at least three tropes which are subsumed echoes as well as the
quotation––
21
Readers, customers, friends and supporters,
/ I’m trying to drive you all out of this paragraph. I need it for myself.
As a dark space with two vague presences resembling windows. There to play the
dead into my hands, show them through their journeys, marking the shallow sides
of the path in the sandy earth. “Withdraw, and separate.” / And
there to weep in silent thought the frailty of the classics. / And when the time
comes, stand up and say, Well, I’ll be going now. Shake hands, walk
outside, and jump onto a bicycle.
[Greek Passages, unpublished]
§
22
And once I did
this––
DO IT AGAIN
It’s automatic when
I
Talk to old friends the
Conversation turns to
Girls we knew
when their
Hair was soft and
whiter than star
heavier than
sea
death white as glass
pass over me
Well I’ve been thinkin bout
All the places All the faces we
Missed
and then
[Author, 1998. Republished in Passing Measures, selected poems, 2000]
23
Keith Tuma of the University of Ohio,
when he interviewed me in 1999 for a special issue of The Gig, quoted all
of this and probed me for my use of the Beach Boys’ words as signifying
Americanness, or American pop culture, or a creeping Americanisation of the
globe (as this song has spread all over it) against which my intervening four
lines, ‘fragments of high lyric’, represent something very alien,
and the whole construct thus ironic. Perhaps this is so, but I didn’t
think so at the time. I still feel that I own, experience, and have spoken for
myself, dramatically, every word quoted from the Beach Boys in this piece (not
that I habitually hang around in the evening talking about old girl-friends, but
neither did Shakespeare murder Duncan). I replied that it was something I
couldn’t help responding to, and so it had to be a real thing for me, not
something I set up in order to undermine it. It’s about ageing, as the
whole sequence is; I interrupt it because it’s not saying enough about
ageing. I push it to say more, not only in the expanded imagery of my
intervention, but in the lineation, interruption and clipping of the song
– and then, nothing. But something I didn’t at the time admit
to Keith Tuma was that I had to get the wording of ‘Do It Again’
right by asking an American, the poet David Bromige. For forty years previously
I had thought the song began, ‘It’s all American...’ And why
did I retain the American speech register in line 10? So there remains an
undercurrent of uncertainty.
§
24
I stick to my thesis,
that the works we send out into the world are for the world, and we don’t
claim them back saying, ‘You can’t actually have that; I offer it to
you but it remains mine.’ You offer it or don’t, and once offered,
people are free to do what they like with it. I take the same liberties with
texts by others which I consider I have understood in such a way that they have
become personal to me, or can be rendered integral to a poetical process. There
remains to me a faint residue of obligation or representation, which should not
be allowed to inhibit the free use of found language. Rather than an inheritance
or a purchase, I prefer to think of these finds as simply an immaterial value,
and that they entered the world because that’s what their authors knew
they were, and for that reason made them available.
Peter Riley and friend
Photo: John Tranter
Peter Riley was born in 1940 near Manchester in an environment of working people. He studied at Pembroke College Cambridge and the universities of Keele and Sussex. He has taught at the University of Odense (Denmark) but since 1975 has lived as a freelance writer, English teacher and bookseller. He lived for ten years in the Peak District of central England, and has lived in Cambridge since 1985, where he has run a small press and collaborated in organising international poetry events. Some of his recent writings have resulted from his travels, principally to Transylvania in search of music, but also to France and Greece. Of some twenty books and pamphlets 1968-2006, the principal in-print items are Passing Measures [a selection] Carcanet Press 2000. Alstonefield [a long poem] Carcanet Press 2003. Excavations [prose poems] Reality Street Editions 2004. A Map of Faring. Parlor Press (U.S.A.) 2005. The Dance at Mociu [Transylvanian travel sketches] Shearsman Books 2003. The Llyn Writings, and The Day’s Final Balance (uncollected writings 1968-2006), are both forthcoming from Shearsman Books, 2006/7.