Laura Sims reviews
|
James Wagner’s debut collection strikes the reader instantly as a highly musical, humorous and playful chaos (albeit a carefully ordered chaos), a world in which objects such as ‘meat-house valium’ and ‘fiscal pants’ reign supreme, and where ‘adders [who] tolerate shady ladies’ are welcome (15, 13). The speaker of the poems has a self-deprecatory air with which he delivers flatly funny lines like, ‘I may not be much, but I / Am all I think about’ (6). One can easily delight in these stylistic and linguistic elements alone, but what intensifies the pleasure are the slivers of narrative and emotional resonance hidden amidst even the most alliterative, seemingly nonsensical passages. This varied blend of elements supports the inquiry Wagner conducts, via poetry, into how language relates (and does not relate) to meaning and human existence. He prefaces his entire collection, in fact, with a quote from Wittgenstein’s Philosophical Investigations, ‘Can I say ‘bububu’ and mean ‘If it doesn’t rain I shall go for a walk’?,’ which sets the stage perfectly. Instead of feeding us an easy answer, Wagner grapples in plain sight with this and other questions. We, in turn, are inspired to struggle with the ambiguities ourselves, and this greatly enriches our reading experience. I am edgy among pigeons because of the pristine
In the first pair of lines, Wagner uses alliteration so deftly that the reader can notice and appreciate it without flinching from a barrage of like sounds. The soft ‘g’ sounds, followed swiftly by ‘p,’ ‘s,’ and ‘f’ sounds, perform hypnotically enough to render us indifferent to separating out ‘meaning’ as an independent value from the line; the sound alone carries within it a mysterious sense of meaning more engaging than an easily extracted ‘nugget.’ In the next three sets of lines, alliteration and slant rhyme are similarly prominent without running rampant, perhaps most notably in the stunning combination, ‘...the slip, the / sleep that the redbud blackened.’ In the final set, the lines, ‘You may be dying in or / Of grinning’ do remarkable work. Here Wagner layers several different statements into a mere handful of words, embracing various readings at once. The first statement could simply read, ‘you may be dying,’ yet he continues, ‘you may be dying in...’ We might expect a place name to follow, or an adverbial phrase (‘you may be dying in Constantinople’ or ‘you may be dying in style,’ for instance). But the line continues further, and suggests to the reader both / either of the following: ‘you may be dying in grinning,’ ‘you may be dying of grinning.’ Either choice calls up distinct images that achieve absurdity even as they startle us. Box often coffiny. A plum tart. One does speak
The lines, ‘She said life I guess gets worse,’ and ‘She said her feelings felt too big for the / Room,’ are powerfully straightforward statements. But ‘box often coffiny,’ showy as it is, also delivers an image that should secure from its reader an emotional reaction. The first two lines of the second stanza excerpted above have the same effect; ‘they...come down the hall. In boots and long / Abated anger. Where for the belt’ (17). More convoluted, perhaps, than the ‘She said...’ statements, but still fat-trimmingly effective even in their dressed-up language. Which must lead us to question the ultimate value of both the truly bald statements and those cleverly clothed. Wagner juxtaposes them as if to say, ‘take your pick.’ Thankfully we do not have to choose; we can enjoy both versions simultaneously. The highway kite in foreign
When we look to the original (below), Celan’s ‘Die Ewigkeiten,’ we can relish not only the serious fun Wagner has had with this text, but also the sincere justice he has done to the sounds of the original German; we might consider this a more earnest/ honest representation of the Celan poem than a literal translation. The Celan poem reads as follows: Die Ewigkeiten fuhren
In comparing these two poems, we can see that Wagner has convincingly effected both collaboration and unique creation, a feat seldom accomplished in one fell swoop. Equally impressive is the tone of Wagner’s poem, which captures the overall tone of Celan’s. This holds true for the entire section of auralgraphs. The following words are used throughout this series of Celan ‘translations’: ‘sick,’ ‘hurt,’ ‘groan,’ ‘grubbing’ (30), ‘shame,’ ‘hair,’ ‘sever,’ (31), ‘darkness’ (33), ‘hell,’ ‘insomnia’ (34). All of these are in keeping with the atmosphere, imagery, and events of Celan’s work. Wagner shows us something that a conventional translator cannot, and something that would be more difficult to demonstrate in a non-auralgraph poem: that in sound alone resides a particular author’s tone and style. Furthermore, on realizing that the literal translation of the lines, ‘begruben, und wieder / begruben’ is: ‘buried and / buried again,’ and then comparing the meaning of this translation with Wagner’s (‘grubbing, and wider / grubbing’), we may delight in how reminiscent Wagner’s sound translation is of the literal meaning of the German words (Celan, 307). There was a plot behind the arranging, the flowers, This is in no sense a ‘straight’ narrative, but the line construction welcomes us into settling down with this tweaked little tale. Also in pronounced contrast with the initial feel of these lines is the pervasive sense of unease (within the mind and body) the narrator expresses. In the first half of the book, this anxiety comes across more frequently in structure than in content. In Section 4, however, the narrator shows us his vulnerability most clearly in what he says, as in ‘Lias’: Who is appealing to whom? T.S. Eliot’s ‘Love Song of J. Alfred Prufrock’ instantly comes to mind when reading this tormented voice that declares: ‘the pool table was wrong, the players were wrong, the time / was wrong...There were wrong notions coming that way, from the / powerlines or cornfields’ (65). There is evidence of this powerful unease in the last section, too, as in ‘Stravinsky / Le Sacre du printemps’: ‘I remain uninvited to my own conversations. / Unkempt armpits attracted. / Numbness oiled me. / I noted and fell.’ (80). In this last line, what is most conspicuous is that, just before falling, the narrator ‘noted’; he noticed, recorded, i.e., he wrote. This persona is always noting, thinking, writing, and toying with language, whatever his psychic state, in whatever form his experimentation takes. A particular stanza in ‘Beck / Sea Change’ captures the narrator’s vital, yet troubled, relationship to language: Shining letters dreaming of release When one recalls the quote of Wittgenstein’s that prefaces this book, ‘Can I say ‘bububu’ and mean ‘If it doesn’t rain I shall go for a walk’?,’ the stanza above gains added significance, or lack of significance, or both. Wagner’s ‘shining letters’ have and have not been released from the game he describes above. Regard the absence of the expected ‘than’ between ‘other’ and ‘an’ of the last two lines: ‘Language being or pretending to be other [than] / An answer to a dark wrist in a folded show.’ The result is that, without ‘than,’ language becomes ‘an answer to a dark wrist in a folded show’ (75). What is more unexpected, though, and typical of Wagner’s anticipation of (and subsequent manipulation of) what the human mind & ear expect from language, is that this absent word echoes in the reader’s head when she reads the lines. Now, with the echo of ‘than,’ language becomes anything ‘other than / An answer to a dark wrist in a folded show’ (75). Wagner offers both of these non-answers as ‘answers,’ and leaves us with blanks, echoes, and the (illusory) freedom to read these lines as we wish. Such playful elasticity, paired with Wagner’s imagistic and linguistic exuberance, makes this debut collection brim with life. |
Works consulted
Celan, Paul. Poems of Paul Celan. Translated by Michael Hamburger. New York: Persea Books, 1995. |
|
October 2004 | Jacket 26 Contents | Homepage | Catalog | Search | |