Michelle Leggott’s fourth volume of poems as far as I can see represents one of the avatars of the Big Smoke paradigm: second generation NZ poetic innovation. This collection deliberately avoids normative expectations of what a book of poems should be; it is an example of those alternative press and sui generis volumes of writing that are produced within the ‘innovative’ or Language writing institutions. Whether in its format and cover design, its arrangements of words and lines on the page, its grouping of poems into sections, or its graphic interludes, as far as I can see is a sophisticated and complex coalescence of signs.
To describe it in a bit more detail, because the physical object contributes significantly to its meanings: the wide format front cover image is a grainy frame of a golden sunset scene, with small yachts and a gothic iron gate and lamp. This turns out to be from Heaven’s Cloudy Smile, a 1998 poetry video co-scripted by Leggott. The back cover, with what looks at first sight (!) like a grainy shot of Leggott as poet-movie star is backgrounded by text — a poem? — accompanying the photo, a confessional piece about how she is suffering from the tragic condition of retinitis pigmentosa, the loss of almost all sight.
So we revise our impression of the author photo: the poet in dark glasses for other than iconic reasons, and indeed for the opposite reason to photosensitivity; not like Marilyn facing the flashbulbs, but like the blind Audrey Hepburn in Wait Until Dark. Wait until dark? ‘Much of what is written here is an effort to remember seeing, something to put against the dark while I searched for ways of understanding where it has put me. This understanding is elusive, it vanishes most when I need it. It is the sound of words on darkness, and of words in light. But eyesight is not vision. The rest waits.’ So this distinction, cruelly felt, between eyesight and vision necessarily becomes the dominant trope of the writing shut in darkness between the covers.
The contents are divided into three longer sequences, within which there are further divisions. The first of these contains five sonnet mini-sequences, ‘fortunes’ (a dream landscape in five free sonnets), ‘dove’ (another five astonishingly virtuoso permutations on the dark associations of the suffix/root ‘perse’ or bluish-black, from black moons, to peachleaved nymphs, to the ‘persic’ or Persian, and persienne blinds, ‘the sky per se’), ‘hesperides’ (the most specific of the sequences in terms of events and place, also typographical play), ‘torches’ (another five poems, curtalled, and curt in tone too), and ‘snake & jewel’ (‘hyle’, one of the five ‘substance’ or matter poems in this sub-sequence has some ravishing lines, as they used to say, like the final three: ‘this you face sweet poet we cannot fall/asleep or in love until you see me through/the unsapphirine unsilvered mirror of where I am’). These are further instances of Leggott’s ongoing fascination, begun with the ‘Blue Irises’ sequence in DIA (1994), with the sonnet form.
Notwithstanding this book’s attempts to shun the markers of conventional poetics, it actually contains another contemporary rereading of one of the most traditional of poetic forms. A remarkable thing about these sequences of sonnets is that they recall, with little effort or weight, the conventional topoi of such a genre — lover’s address, silent beloved, objective correlatives for the protagonists’ subjective states, etc, the junk DNA, if you like, of the sonnet sequence in its accreted western history — but way beyond that, they seem to be produced by a set of overlooked genes within that old organism that are coded for language play, deformation and generation.
That is, the sonnet, formally, Leggott has intuited, is about language morphing under passionate pressure. There was always something about the size and shape of the sonnet, we understand from these poems, that was about the radical containment of huge emotional and subjective energies, thus the outbreaks of neologism and implosions of syntax.
There is something genuinely impressive about Leggott’s grasp, and experimental handling, of poetic form. She has absorbed much of Language writing’s thinking about what Lyn Hejinian has described as poetic language’s function as ‘a medium for experiencing experience’ (The Language of Inquiry, 3). She understands the way in which strong poetry doesn’t treat language as a set of scrabble tiles — components to be put together to create already-existing meanings — but as a self-exceeding mode of experience and knowledge. (Has Leggott’s adventures in the sonnet been read over against Baxter’s?)
The second section ‘oes & spangs’, consists of a couple of circular arrangements that recall ‘micromelismata’ from DIA and the genealogy//Taranaki medallions of her earlier book Swimmers, Dancers (1991). This section also works as a hinge or wheel between the first five sections (of sonnet sequences) and the last three sections.
The section after ‘oes & spangs, ‘a woman, a rose, and what has it to do with her or they with one another?’ consists of seven pieces arranged in prose paragraphs. Each is a response to a simple, almost childlike question: ‘Do you see me?,’ ‘How will you know me?’, ‘What did you learn?’, ‘Where did we get to?’, ‘Is it far?’, ‘’Does it hurt?’, ‘Where will it end?’ In contrast to the simple heartfeltness of their opening questions, these are relentlessly abstracted pieces; there are no moorings in concrete place, and thus they work as shifting hybrids of allegory, dream narrative, fairy tale, even vatic oratory and visionary statement:
Doves whirl down/ behind the blue-flowering tree, sun glints up through wharf/ decking as I go. Doves and glints, wings in the head and still I/ descend. Here is the valley whose floor is too quiet, mind’s/ dancing floor where the winds of vision convene and are wings on/ the sea. I am close to the centre, close to the end. I am close to/ where it began (‘7’).
This is not a traditionally lyric dimension; it is a linguistic wrinkle in space and time where generic, pronominal and formal elements are unconstrained by their usual affinities. The following section consists of five elemental poems, ‘rain | blood | snow | ice | stone |’. These are dialogic pieces, where different, sharply delineated voices weave into and across each other.
And finally, ‘the book of tears’, consisting of seven densely articulated poems that work as linguistic fantasias, soaring with the phonic possibilities of English (‘woodsmoke wintersweet winter-spring breakfast’) and revelling in vocabularic arcana (‘Pyxis, Puppis, Pictor’) and noisy dissonance. Interspersed throughout these sections are reproductions of woodcuts and details of engravings, some of them acknowledged, some not, natty little hand-drawn devices and other visual markers. I’m not sure what they’re all doing.
Despite the powerful presence of that thematic of eyesight and vision, in as far as I can see, it is in fact the sound, vocabulary and syntactic texture of the these poems, rather than their imagery, that is so striking. There is the arresting line in ‘perse’ for instance, which seems to encapsulate this: ‘one body I not my eyes / reading’. What does this suggest? The deep experimental probing into the lyric that Leggott is involved with, overlain with the dreadful fact of encroaching blindness, has produced a kind of desperate and somatic logophilia. This is a deep valuing of the word, as word, rather than as Martian sign, an aesthetic that always leads the reader subtly away from what Leggott grasps onto: the exotic, the associative, the aural, the lexical, the cognate, etc.
These poems have the texture, and richness of design, of linguistic brocade: stipule, pyrophoric, spangs, hyssop, palmettos, corybantes, lebh, persephatta, for example, are just samples of their opulence. As far as I know, it’s a cliché, but faced with Leggott’s kind of lexical richness and aural sensitivities — the delicacies of her syntax and narratives could be instanced here too — one can’t help but think of how the loss or suppression of one sense leads to the compensatory heightening of another. This is the kind of poetry, I guess, that has be termed Shelleyan: Leggott’s poems are definitely things of intellectual beauty. They are also, certainly, unique news from the logosphere.
David Howard has put together a Collected from his previously published two volumes of poetry (In the First Place, 1991, and Holding Company, 1995) together with a substantial amount of subsequent work. So it’s one of those ‘twenty years’ worth of work’ collecteds, rather than a lifework’s retrospective. This is a sign, perhaps, of Howard’s uncompromising seriousness about the art of poetry.
Entering Shebang, the reader quickly realises that this is a coherently imagined and presented alternative world, including epigraphs and ‘images’ by Jason Greig. There are eight of these images, or nine if you include the cover, all charcoal-smudgy, mostly figurative, mysterious. They provide an intriguing counterpoint to the sharply bitten designs of Howard’s poetic forms and language. It’s almost a livre composé, always a sign of a poet with a systematic turn of mind.
As the earlier poems here remind us, Howard started off being captivated by a particular range of figures from the European tradition, often painters: the modern painters of the ‘Portrait Gallery’ sequence, Stefan George, Satie, Vicente Aleixandre, Ivor Gurney, Pessoa, etc. Perhaps the most symptomatic of these homages, though, is the one to Celan:
prise the stone you
expose those who need
more than the stone
for protection
fell the tree you
build a bed to collect
the hearts of lovers
the bones of strangers
(‘For Paul Celan’)
This poem is a kind of digest of Howard’s poetic practice. He avoids poeticisms without effort, and even though his syntax is usually more expansive than this, it reflects a mind in the process of thinking that is unselfconsciously distinctive — the thought broken off, dwindling out, the ellipsis, is also characteristic of him.
In a more representative poem, like ‘Nostalgia for the Mud,’ one can see the other side of this poetic self-confidence, large, free gestures of language, and a sense of space, of there being no cramped corners in his poetic:
One sentence
pulls down the sun, another lifts it
clear from the incidental. I know
only the doctor’s certificate
serves as a passport to eternity —
which language will it be written in?
The rather austere and even allegorical mise-en-scène of these poems is also typical of Howard’s ambitious work. Hence his being drawn to Celan, one of the very high priests of twentieth-century magianism.
For a person whose day job (or night job as it turns out) is as a pyrotechnician for the entertainment industry, we might (superficially) expect more SFX on the page, but of course what one is reminded of, instead, is the pyrotechnician’s arcane technical knowledge, his careful planning of delayed effects and his need to work strictly within the delimitations of a rule-bound spectacle.
There is also — as in wholly successful lyrics like ‘Out’ — a very faint undertone of the pop lyric in the more recent poems here, a surprising lightening up of Howard’s effects. As he gains in confidence, and moves away from the overt reliance on the high European icons, Howard is forging an impressive instance of poetic practice. He has made his (perhaps savage) choice to shun the ‘anecdotal,’ the confessional and the traditionally lyric, and to ‘accept the seriousness (and pleasure) of living inwardly,’ as he put it an interview. New Zealand poetry can count itself lucky to have two such distinctive and dedicated practitioners as Michele Leggott and David Howard. |