J A C K E T # 6 |
this material is copyright © Shamoon Zamir and Jacket magazine 1998 / The URL address of this page is http://jacketmagazine.com/06/zamir-rev-tarn.html / please read the copyright notice and see the links at the foot of the page / back to Jacket # 6 contents page back to Jacket’s homepage you can order this book directly on the Internet - please wait for the whole file to load |
|
Shamoon Zamir |
|
|
Janet Rodney, Tarn’s wife, and Dolores Ratzan, 1979 |
|
|
Challenges to the traditional authorial status of the ethnographer are now widespread in contemporary anthropology and its calls for polyvocality and "an eclecticism of narrational style", [note 6] though theory tends to outstrip practice here. Both the theory and practice of cross-cultural translation are harder to define and pin down. Arnold Krupat refers to such critical translation as "ethnocriticism". For him "the ethnocritical perspective manifests itself in the form of multiculturalism" which he takes "to refer to that particular organisation of cultural studies which engages otherness and difference in such a way as to provoke an interrogation of and a challenge to what we ordinarily take as familiar and our own."[note 7]
|
[8] David Murray, Forked Tongues: Speech, Writing and Representation in North American Indian Texts (Bloomington: Indiana University Press, 1991), p.94. |
|
|
|
|
|
|
[9] Lisette Josephides, "Representing the Anthropologist’s Predicament", in James et al. eds., After Writing Culture, pp. 24-5. |
|
|
[10] I am not qualified to assess the representative nature of Tarn’s presentations of Mayan narration. For the purposes of the discussion here I am simply taking on trust the faithfulness or justness of his translations. |
|
We are on Lake Atitlán in the Department of Sololá, Guatemala, Central America. It is one of the most beautiful lakes in the world, ringed with hills and three majestic volcanoes, home to several Tzutujil and Cakchikel Maya Indian villages. The Maya here speak two of the languages in the Quichean group. Many of the dialects within the languages differ noticeably. (1) [note 11] |
[11] For an exoticist, cliché-ridden contrast to this, compare the opening of Secrets of the Talking Jaguar: Unmasking the Mysterious World of the Living Maya (New York: Joseph P. Tarcher/Putnam, 1998), Martín Prechtel’s own account of his apprenticeship under Nicholás Chiviliu and his life among the Tzutujil Maya. Prechtel’s book is, to say the least, disappointing. (See note 8 above on Prechtel’s collaboration with Tarn on Scandals). There is, unfortunately, no time to discuss it here though a comparison with Tarn’s text would be useful. Another text which may provide a productive point of comparison is Dennis Tedlock’s very accomplished Breath on the Mirror: Mythic Voices and Visions of the Living Maya (San Francisco: Harper, 1993) |
|
The raw-boned Tzutujil Indians of mountain-bound Santiago Atitlán (pop. 10, 000) have a religion of their own, a mixture of undigested bits of Roman Catholicism and queer survivals of paganism. Their favourite deity is a raffish, four foot idol named Maximón, who smokes cigars, wears four hats and a leer. Smoking is the least of Maximón’s vices. With gleeful perversity, the Indians assign to him an uninhibited libido and a rollicking disregard for the Ten Commandments. (2)The extract then goes on to describe the displaying of the statue during Holy Week, the tensions between the Catholic priest, Padre Recinos, and Chiviliu and the followers of Maximón, the firing of three shots at the statue by Recinos, the return of Recinos six weeks later and his attack on the statue. When later Recinos returns offering to say Good Friday Mass, he is met with cold silence: "Turning to go, the padre shook his fist at the leering Maximón. ’That,’ he cried, ’is the work of the devil.’ ’Padre,’ said brujo Nicolás, ’we are sons of the devil’" (3). The whole founding moment of the scandals which Tarn will trace with great care and sensitivity are treated by Time as a pathetic comedy of "drunken dances, a caricature of a Passion Play" and slapstick farce.
Tarn in fact concludes the chapter with an account of Chiviliu’s response to the article after Tarn had read it to him in the early 1950s: "Well, I never said the we were sons of the devil! Can you imagine me saying that? But he did have a pistol, that’s true. Only thing is: the cofrades [religious officials] rushed him before he could fire. One bullet fell on the ground and we now have it at the bottom of Mam’s clothes box!" Nicolás does not use the name "Maximón." He would accept "the Mam" or "Don Pedro" or "the Old Guy." But not "Maximón." (3)Chiviliu, Mayan shaman, begins to set the record straight and the inclusion of the bullet in the statue’s clothes box begins to suggest something of Maximón’s powers of cultural incorporation and survival. But Nicolás’s refusal to use the name ’Maximón’ moves the reader towards other unexplained issues: Why is Nicolás so adamant about not using ’Maximón’ and why does Tarn continue to use it? What is at stake in the choice of names? These questions are left unanswered as the next chapter shifts to the telling of stories about the coming of chaos to the world of the Power Men and Power Women "in the very old days" (4). Tarn’s uses of discontinuity and collage are clearly indebted to modernist literary techniques but they also draw upon the structures and techniques of Mayan stories and storytelling. In Chapter 2 the spread of adultery and the beginnings of chaos in the ancient world are told by five different narrators, each with a slightly different version of the same events. In one version there are six Power People, in another twelve and in another twenty-four. In one version there are many Power Men and only one woman and in another there are twelve men and twelve women. The narrators often acknowledge that there are different versions or that they themselves are not sure of the details. The language lacks metaphoric richness and the presentation is usually as direct and unadorned as it is in Tarn’s own commentaries. And the narratives can change direction as abruptly as Tarn does in the first chapter. In the midst of the narrative of adultery there can be sudden digressions about the uses of "lime talc or white rock" and about the weapons of the ancients (7). This is not to suggest that the writing or the telling of the stories is boring or flat. Their beauty lies precisely in their reliance on narrative parataxis, the clarity and minimalism of their telling, their use of the language of the everyday for what are sacred dramas, and their rapid mood shifts. Here is "Red Banana" telling the story of the ancient "merchants" chopping down the soft coral tree within which the Maximón is contained: So the merchants go home and they get something to eat. ’He doesn’t look so good, he doesn’t cut much of a figure,’ they decide, ’but he’s our boy.’ They all get their files the next day, to sharpen their machetes. But the Ultimo [the youngest] has had a dream. ’This tree doesn’t want sharp machetes: rub them on rocks to make them dull,’ he tells them. It’s true: if you put a sharp machete into coral wood, it will stick just like cork. So First Merchant comes up to the tree and asks if he is ready for his pain. The tree says he is. ’Remember everything we told you yesterday because we are your makers and we will take you apart if you disobey us,’ First Merchant says.The representation here of the emerging Maximón as both a cartoon-like character suffering cartoon pain and simultaneously (and beautifully) a "man made of pain" illustrates the shifts and range of moods in these tales and also the chimerical and contradictory nature of Maximón himself. |
[12] On some level of course it could be said that the Mayan narratives share the style and tone of Tarn’s narratives since Tarn is in fact the translator of the former. But here too, allowing for stylistic variations among translators, I am assuming that what Tarn presents in everyday language and as comedy is also given in the original in more or less equivalent form. |
|
Tarn stomps off in a calculated rhetorical gesture and, as he turns around, finds an energetic scuffle going on between Salvador and Nicolás for the possession of what turns out to be a common or garden Missal. Nicolás had mentioned this volume before as containing prayers to all the saints, including the Mam, and had told Tarn that he might want it back. Popsoy won’t let go, but kicks, punches and shout in and out of the bar while cofrades try to help the Chiv: it is the nearest thing to a fight that Tarn has ever witnessed in these parts.The comparison between the Mayan narratives and Tarn’s is meant to suggest a common ground but this should not obscure the fact that there is significant variation of tone, style and intention in the discourses of both the indigenous speakers and the anthropologist. Tarn in particular moves from a mix of storytelling and documentary narrative to historical survey and, most importantly, anthropological interpretation and theorisation in the two chapters near the close of the book. These chapters appear at first to be attempts to synthesise a coherent schematisation of the fragmentary and heterogeneous material relating to Maximón but the two chapters offer two quite different, and to some extent contradictory, interpretations of the same materials. The first of the theoretical chapters, "Understanding the Mam and the Martín in the Nineteen-Fifties", is based largely on the conclusions of Tarn’s doctoral work; the second, "Understanding the Mam and the Martín in 1979" revises the conclusions drawn in the 1950s. Writing up the first field work in 1952-53, it made sense to divide people into the "Men of Martín," the "Men of Jesucristo," and the "Men of Maximón" - with Maximón as an impure, ambivalent figure, less "native" than Martín, less "Catholic" than Jesucristo. Maximón might then be seen as a vortex of conflict conceivably extending back in time through Atiteco history and representing everything which, in Maya-Christian syncretism, had never properly functioned, fused or formed itself into a unified whole. Later understandings, in 1979 and beyond, were to dispel this tidy scheme in most of its details... (67) In 1979 the Maximón appears in a fluid and processual relationship with the Martín and Jesucristo, working as transformer within the conflicting pulls of linear and cyclical patterns in the Atiteco calendrical year, and now associated with various female and bisexual elements. The 1979 interpretation clearly supersedes the 1950s one so why include the earlier one? The juxtaposition of the two can certainly be taken to indicate a progressive growth in the sophistication and complexity of understanding, but it also makes clear that such theorisations cannot be in any absolute sense definitive. Tarn stands back from any claims of unequivocal interpretative authority. There is no revisionary theorisation from the 1990s; there is only Scandals itself in which the theorisations themselves appear in relativised dialogue with other descriptions of the same reality. This is not say that Tarn is proposing the defeat of the critical endeavour by the claim that there are ’only stories.’ It is more accurate to say that his strategies of juxtaposition are a caution against the potential violence of critical translation noted by Krupat and a move towards ethnocritical practice. If in the 1990s, in place of a new, even more sophisticated interpretation all we have is the marvellous architecture of Scandals, what are we to make of this exercise in parataxis? From one perspective the whole thing adds up to "a sort of experimental ethnography". From another perspective one could argue that Scandals is an epic for our time. In a parenthesis near the start of the chapter in which we first encounter the "stories of the early earth", Tarn says he is "trying to put together a great sequence of stories by entering it at one point or another" (4). This suggests a lost original, an ancient folk epic of sorts of which only fragments survive in the present. Paul Radin, working with the Trickster tales of the Winebago, took a similar set of assumed ’fragments’ and attempted to force them into a coherent, chronological sequence. Robert Graves tried to tie together Greek myths from different times and sources into single narratives. Tarn does not make this kind of mistake. He does not try to create a ’Homeric’ synthesis out of the multiple narratives of local conflicts and squabbles. He accepts collage as an appropriate form for what is in effect an epic for the age of economic and cultural globalisation. From the obscure religious conflicts in a small village in Guatemala in the 1950s Scandals takes us back to the very beginnings of the world and forwards to our own time in which "the Indian village is being pulled into the expanding economy of Guatemala and beyond that the late-Capitalist economy, while the ’huge ecological and structural problems’ of Santiago are being ignored by those who do the pulling" (319). As Tarn himself notes in the fifteenth section of his The Beautiful Contradictions: The destruction of history by not setting down the history you knowIf Scandals is indeed "a last throw" by the angel of the record, it is a record made by an imagination in a state of attention towards the meanings of memory, survival and transformation in a shrinking world. |
|
|
|
This is a review of Nathaniel Tarn (with Martín Prechtel) |
J A C K E T # 6 Back to Jacket # 6 Contents page Select other issues of the magazine from the | Jacket catalog | Other links: | top | homepage | bookstores | literary links | internet design | Copyright Notice - Please respect the fact that this material is copyright. It is made available here without charge for personal use only. It may not be stored, displayed, published, reproduced, or used for any other purpose | about Jacket | |